Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
On the film La Haine, is there any mistakes in here? I had no idea how to say the first bit, didn't know how to translate knuckle duster and a close up shot.
Feel free to change the first bit as much as you want for it to make sense. I'm trying to say:
The first time we meet Vinz, there is a close up of his knuckle duster which suggests violence.
Thanks a lot!
Tags:
I looked up knuckleduster in my big Hachette dictionary and it says: un coup de poing américain! So I've learned something new too - I never knew this! And 'in close-up' is 'en gros plan'. 'Suggesting' with regard to violence I think would be sembler indiquer. This is also from my dictionary! I'm not French so others might think differently. When you put 'que on rencontre' this should be qu'on rencontre. Same with la arme - should be l'arme - these words contract before a vowel. Leurs milieux pauvre les mènent (the verb will agree with LES and be plural). I think that 'moi ne pensez pas' should be moi, je ne penserais pas, if you mean 'I myself would not think.' Ne pensez pas would be an instruction to someone else - 'Don't think that...' Maybe this is what you meant: I wasn't sure.
Hope this helps - Jackie
Hi, Stu.
A knuckleduster is indeed un coup de poing américain.
By the way, here's some corrections :
- la violence sera le thème principal
- la arme = l'arme
- quand Vinz se voit tuer le "gardien du traffic" (did you mean "gendarme" ? It's been a while I've seen this movie)
- les trois personnages principaux
- Je crains que ce soit une situation
- je ne penserais pas que le crime serait la solution
- il aggrave les choses
- leur milieu pauvre have to be singular
Ok thanks a lot guys!
Anyone other corrections needed? Or is the text ok?
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by