Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
<I met him yesterday.> By chance, or for the first time? <Je l'ai rencontré hier> ou <J'ai fait sa connaissance hier>?
<We have a meeting next week.> Is that a rendezvous or a réunion?
I have some thoughts on the matter, but would be most interested in the views of others about the possible translations of "meeting".
Tags:
'Je l'ai rencontré hier' : by chance or for the first time, no restriction
-J'ai rencontré ma mère hier dans la rue (ok)
-J'ai rencontré mon mari à l'université quand nous avions 20 ans (ok)
'J'ai fait sa connaissance hier' : only for the first time (so it works only once for the people involved)
-'J'ai fait la connaissance de ma mère hier' grammatically well-formed but it means that I met my mother yesterday for the first time of my life
'Rencontrer' = no special interaction requested, just seeing each other is enough to use "rencontrer" because it's chiefly a question of presence in the same place ('J'ai rencontré mon voisin dans la rue mais on ne s'est pas parlé' (ok))
'Faire la connaissanc de qqn' = interaction requested, specially verbal interaction, because it's a question of relationship ('J'ai fait la connaissance de mon voisin mais on ne s'est pas parlé' (not logical))
'réunion' :
-for formal situations only
-not for personal issues
-no focus on the gathered parts
'rendez-vous' :
-no restriction for the situation
-there are two parts : me with you / me with them / him with him / them with them, etc. / it presents the meeting as something very dialogical
I recently learned that connaître is used for "to meet" when speaking of the beginning of a relationship with a spouse in the sense of “to get to know.” Would this be preferable to "rencontrer" which you used?
"J'ai rencontré mon mari à l'université quand nous avions 20 ans."
"You" presumably refers to Alan Gould, with whose comments I agree. I would find that "connaître", in this context, had an unfortunate connotation similar to the biblical English use of "know". But maybe that's because I am more English than French these days.
© 2025 Created by Neil Coffey. Powered by