French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

L'Aïd el- Fitr est la fête musulmane marquant la rupture du jeûne du mois de ramadan.

Eid-Ul-Fitr is a celebration for Muslims. They mark/celebrate the end of the month in which they fast.
[ I translated the French sentence into English.]

The word ' Eid-Ul-Fitr ' is well-known in the Muslim world.

I have difficulty in understanding the word 'rupture' in the above.
You can't rupture a month.
Is it correct here?

Views: 304

Reply to This

Replies to This Discussion

It is not "la rupture du mois" but "la rupture du jeûne". Rompre le jeûne = to break one's fast. Rupture is the noun corresponding to the verb rompre.
Thanks Marc
You know I have a smattering of French. To be candid, these things are a tall order to me.
The dictionary says 'rompre' is a transitive verb whereas 'rupture' is a noun.
Do you think the original sentence is fine?


In English the word 'rupture' is used to mention about a break in a pipe carrying water.
We can talk about burst or rupture in arteries and veins too.
Yes, the original sentence is perfectly correct.
The world rupture can be widely used in French. It could be translated as "the end" in this context.
The Aïd el- Fitr is the muslim celebration marking the end of the fast.
Remember that in general, French words that are used in English tend to have "posh" or technical meanings, whereas in the original French, they're often boring old normal words.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service