French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

L’innocence des garçons est usé par Malle pour donner d’humeur. Surtout la mystère de la femme. La seule jolie jeune femme dans l’histoire est la professeur de piano. Elle, dans la robe courte, les jambes longues, et coifffure à la mode, capture l’attention de touts les garçons. Jean fait un bon impression sur elle, avec son talent impressif. Julien aperçevoit qu’elle est sincère quand elle lui recommande de jouer au violin. On peut deviner qu’il y a de la jalousie quand Jean joue bien au piano, et sourriant à sa côté est la jolie professeur. Mais les amis partagent un livre risqué dans la nuit. Ils lisent ensemble les détails qui ne leur expliquent rien des sécrets des femmes, mais amusent légèrement aux spectateurs. Que veut dire “etroite comme une chinoise?” On est bien amusé à regarder les garçons, au-dessous de la couverture, plein de curiosité, réfléchissant la même question.

If anyone sees a mistake here, and I am sure there are many, feel free to advise me! Merci a tous! Pamela

Views: 647

Reply to This

Replies to This Discussion

But do you think that Madame, who is much older than you, and a wee bit older than I, would approve? We are to avoid using colloquialism, as we are writing a formal paper. She's pretty strict. I tend to be an excitable person and use exclamation points, for which of course I was marked down!
Heheh I can use them here!! I thought my paper was a snore too, totally boring. Avoid plot summaries! That is so hard. And my thoughts and analysis are tied to the plot and story so, some summary is needed.
Question, what does this mean? et que la jolie professeure sourit à ses côtés.
I meant to say, with the smiling professor at his side. This seems to say his sides, plural.
Pam
Yes. "olé olé" is an old expression, it's grandma-safe and it can be used in a formal paper.

"à ses côtés" means "beside him". Why do we use the plural here? To be fair, I don't know why, but we do :) Or you can say "sourit à côté de lui".
Ok!! Another french rule!!
So fun! All these differences. Because in english you can only sit on one side a of person! LOL! It boggles the mind!
Look at a person sitting on the _left_ side of another person. Now look at them from the back. The former is now on the _right_ side of the later. So he's virtually sitting on both sides. QED.

Wot a brilliant proof, eh?

Ok, I hear you, I'd rather work than mess around here.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service