French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

L’innocence des garçons est usé par Malle pour donner d’humeur. Surtout la mystère de la femme. La seule jolie jeune femme dans l’histoire est la professeur de piano. Elle, dans la robe courte, les jambes longues, et coifffure à la mode, capture l’attention de touts les garçons. Jean fait un bon impression sur elle, avec son talent impressif. Julien aperçevoit qu’elle est sincère quand elle lui recommande de jouer au violin. On peut deviner qu’il y a de la jalousie quand Jean joue bien au piano, et sourriant à sa côté est la jolie professeur. Mais les amis partagent un livre risqué dans la nuit. Ils lisent ensemble les détails qui ne leur expliquent rien des sécrets des femmes, mais amusent légèrement aux spectateurs. Que veut dire “etroite comme une chinoise?” On est bien amusé à regarder les garçons, au-dessous de la couverture, plein de curiosité, réfléchissant la même question.

If anyone sees a mistake here, and I am sure there are many, feel free to advise me! Merci a tous! Pamela

Views: 647

Reply to This

Replies to This Discussion

Joseph est un personage complexe. Il est pauvre, il a une jambe mauvaise, mais il a du talent unique. Il s’entraîne les garçons comment faire la commerce. Malgré il est interdit de le faire, Joseph échange les marchandises avec les gens dehors du pensionnat. On ne sait pas si vendre au marché noir est vraiment son but. On a le sens il se profit de la puissance d’avoir quelque chose à échanger avec les garçons. Quand même il est ami de Julien et son frère François. Mais quand il perd le travail au cause de ses affaires interdites, il est tout à coup mauvais. Il trahit les innocents pour peut-être gagner la vie. Comment est-ce que Joseph le faire? Il est culpable, mais il est pitoyable. Il n’y a pas d’opportunité dans la vie pour un infirme. Bien sur, sans Joseph dans l’histoire, le fin serait diffèrent. Néanmoins, il est un des pires personages du film.

here is another passage, I am open to suggestions. Thanks again.
Joseph est un personnage complexe. Il est pauvre, il a mal à la jambe, mais il a un talent unique. Il apprend aux garçons à faire du commerce. Bien qu’il soit interdit de le faire, Joseph échange des marchandises avec des gens extérieurs au pensionnat.

On ne sait pas si vendre au marché noir est vraiment son but. On a le sentiment qu’il profite de la puissance d’avoir quelque chose à échanger avec les garçons. Malgré tout, il est ami avec Julien et son frère François. Mais quand il perd son travail à cause de son activité illégale, il devient tout à coup mauvais. Il trahit les innocents pour espérer gagner sa vie.

Comment Joseph peut-il faire une chose pareille ? Il est coupable, mais il fait pitié. Il n’y a pas d’avenir pour un infirme. Bien sûr, sans Joseph dans l’histoire, la fin serait différente. Néanmoins, il est l’un des pires personnages du film.
Pam --

As a general comment, one thing I'd recommend is trying to work a bit closer your dictionaries and with web searches to find actual French examples from texts. For example, if you look up "user", you'll see that it really doesn't mean "use" in quite the same general way as English. Also try looking up the word "impressif"...

It's even worth having a refresher of some of the "simple" words that in fact are quite complex to translate, such as "in". Or for example, search for the phrase "la femme dans l'histoire" on the Internet and see how French texts actually seem to be using this expression-- are they using it in the way that you actually mean, or do you need to think about finding a different expression?

In general, if you haven't seen a word/expression used in a French text, then don't just guess!-- try and find examples in your dictionary, on the Internet...

Also take the opportunity to check genders (e.g. check the gender of "mystère"!).

Another thing you might want to consider if you're doing much writing is getting a French thesaurus (e.g. the Larousse "dictionnaire analogique"). For example, while "donner de l'humeur" is I guess OK, you might be able to start thinking about other words such as "apporter", "conférer"...

Good luck! N
Thanks for your conseil Neil. I am afraid of plagarism if I do that. Oh great user means to wear away! and impressiannant would be better, but redundant so I'm going to use grand.
No, nothing to do with plagiarism.

The idea is that, say, you want to translate the phrase "captures the attention (of...)". So you either, starting thinking of some words in French that might translate "capture", if you know enough, and/or look to the dictionary for suggestions, possibly looking those up in a thesaurus for other suggestions if necessary. In the end, your dictionary/thesaurus/head will hopefully give some suggestions such as "capturer", "capter", "prendre", "saisir", "s'emparer de" etc. You'd do the same with "attention" and might find a few synonyms. But for the sake of simplicity here, let's assume that the translation of "attention" is simply "attention".

Now, if you'd been living in France for 20 years, you'd draw on your 20 years of listening to French to decide which combination you thought was most common-- "saisit l'attention", "capture l'attention", "capte l'attention" etc. But it's probably not worth moving to France for 20 years just to write an essay. So as a second-best option, you Google various phrases (remember to include the quotes) and see the estimates of the number of instances found on the web. If you find that, say, "capte l'attention" has 1 million hits and "capture l'attention" has only a few thousand hits, then you can use that as a clue that "capte l'attention" is a much more common expression.

Another strategy you can use is to see what example phrases and suggested translations are included in your dictionary(s), and see if there's one that's close to what you want to say. For example, your dictionary might not suggest a translation to "captures the attention", but it might suggest a translation of "holds the attention of", and that might be close enough to what you want to say.

None of this is plagiarism. It's just using everyday translation/writing techniques that professional translators and writers use all the time, and that you should get used to using if you want to improve your knowledge of the language.
Also, don't forget to connect to google.fr, not to google.com (or configure google in order to get French results), or the numbers could get distorted.
More than once, while I was using Google in order to compare English words (like "courier" vs "courrier"), the results turned out to be wrong because the query was made using the wrong configuration.
Yes -- you should:
- explore the "Advanced Search" option to just pull back results from French-speaking countries (remembering the filtering isn't perfect)
- remember that not everything written on the Internet is written by native speakers or skilled/professional writers of the language in question...
L’innocence des garçons est employée par Malle pour ajouter de l’humour. Surtout le mystère de la femme.

La seule jolie jeune femme dans l’histoire est la professeure de piano. En robe courte, les jambes longues, et portant une coiffure à la mode, elle capte l’attention de tous les garçons. Jean fait bonne impression sur elle, avec son talent impressionnant. Julien s’aperçoit qu’elle est sincère quand elle lui conseille de jouer du violon.

On peut deviner qu’il y a de la jalousie quand Jean joue du piano, et que la jolie professeure sourit à ses côtés.

Mais dans la nuit, les amis partagent un livre osé. Ils lisent ensemble les détails qui ne leur expliquent rien des secrets des femmes, mais amusent légèrement les spectateurs. Que veut dire “étroite comme une Chinoise ?” On s’est bien amusé à regarder les garçons, sous la couverture, pleins de curiosité, réfléchissant à la même question.


(also, feel free to alternate "quand" with "lorsque", just to avoid redundancy)
Thank you Frank! I am now going to analyze the differences. Osé! I barely know this word. I it means daring! yes they were hiding under the blanket to read it. It was a great scene. Hilarious!
Pam
Please cut to the chase: what does "étroite comme une Chinoise" mean? ahahahahah
I couldn't stop laughing!! There were other funny things, I just couldn't remember them!
As an alternative to "osé" you can say "olé olé". This is a funny expression and it is proper.

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service