Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
I'm familiar with "à votre disposition" which is used a lot. I imagine using it to speak of someone's mood is used as it is in english. I see that it's used to speak of the layout/arrangement of an apt. or furniture. As for these other two uses:
"une disposition à faire - a tendency to do"
Do you hear this? I would use "tendance"
les dispositions - arrangements, preparations
prendre ses dispositions to make one's preparations
Est-ce que vous avez pris vos dispositions pour partir en France?
Do you hear this? I would think it's a bit stiff and "s'apprêter à"
would be used
merci d'avance
Tags:
Hi Alan -- the use you mention is fine, I think, though I suspect des dispositions pour... would be more common? Sometimes "measures" is a more appropriate translation, e.g. Le gouvernement a pris des dispositions légales pour... = The government has taken legal measures to...
Otherwise, for the sense you have, you could use J'ai fait les préparatifs pour (mon voyage).
Another common use of dispositions is in legal usage to mean "the clauses/stipulations" of a contract etc.
Hello,
Est ce que vous avez pris vos dispositions pour partir en France?
is definitely stiff and cold, it would fit in a formal conversation or in a specific work context
dispositions sounds more technical than préparatifs and using it can show than you stand aloof and according to contexts it might even imply hints and innuendos whereas préparatifs is more neutral.
As Neil said it sounds very legal.
© 2025 Created by Neil Coffey. Powered by