Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
The following is a list I've made of French words that resemble English ones but in reality are different. I'm not interested in words (such as "poison" and "six" and "fiancé") that are the same in both languages. Would you care to add to this list?
as
assist
attend
bless
bras
but
cave
chair
chat
choir
chose
comment
figure
fin
four
irons
laid
lit
main
met
on
or
ours
pain
pays
pour
sale
sang
seize
smoking
son
sort
store
tape
tire
ton
tour
Tags:
In standard French as you say, éventuellement isn't used with the same meaning as "eventually" in English. This is a common mistake by both English and French people. (Apparently in Canadian French it can mean "eventually".)
Interestingly, though, opportunité is now widely accepted in French to mean the same as "opportunity" in English. So for example, avoir l'opportunité de faire qch = to have/get the opportunity to do sth. This usage is now fairly standard and widespread so I would be reluctant to call opportunité a faux ami as such.
mare
En anglais, c'est une jument.
In French, this is a pond or pool. "une mare de sang" = a pool of blood.
bide
I will bide my time = J'attendrai pour une bonne occasion.
J'ai un gros bide = I have a paunch.
dent (indentation)
tooth, tine
la bosse. J'ai fait une bosse à sa voiture = I put a dent in his car
lame
En anglais, c'est un adjectif qui signifie boiteux.
In French, la lame is a blade.
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by