Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
it seems the former can always be used where i would use the latter. (i can show a bunch of examples if it would help). maybe it's not used much in spoken french but reserved for written?
Tags:
Hi Alan.
Both have the sense of «Concerning to… / regarding to... »
The first is more used for general subjects, because a talking's subject is a matter/a substance, so « une matière ». The second is more used for people, because we say in French : « avoir de l'égard pour quelqu'un » ( « to have deference for someone » ). However, like I already said, some rules are implemented according to a personal manner. So, some people use them sometimes indifferently.
Here some examples :
« En matière d'étoiles, la science nous apprend beaucoup de choses. »
« A l'égard des étoiles, la science nous apprend beaucoup de choses. »
( Regarding stars, the science learns us a lot of things. )
In addition : It's also possible to meet in a French text « eu égard à ». It exactly matches to « à l'égard de... », « à cet égard, … », « par égard pour ... »
Alan said : « maybe it's not used much in spoken french but reserved for written? »
Neither one, nor other. Or rather all in the same way… « En matière de », « à l'égard » ( and even « concernant » who is a synonym ) can be used…….. like you want. You could use all of them for the writing and in oral, it's absolutely not a problem.
And, to finish, I would say :
« Voilà, Alan. J'espère que tu en as appris un peu plus en matière de grammaire française. »
« Voilà, Alan. J'espère que tu en as appris un peu plus eu égard à la grammaire française. »
« Voilà, Alan. J'espère que tu en as appris un peu plus concernant la grammaire française. »
Make your choice… ;-)
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by