French Language

Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.

French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases

For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!

I entered

Il y a de belles filles à l'université

into reverso.com, but I didn't like its translation,

There is beautiful girls at the university

My understanding is that one uses "de" instead of "des" before plural nouns immediately preceded by an adjective. Ai-je tort? Or is reverso confused?

Views: 645

Reply to This

Replies to This Discussion

Hi.

No you are right -and that is what I learned at school("de" not "des" ). But reverso's mistake is only to say "is" instead of "are" .

 

I am not sure but I think there are circumstances where it would be possible to write , for example "Il y a des belles filles" (ie not changing "des" to "de" even though it is followed by an adjective  which is itself followed by a plural noun) .

I don't know  when  or how often that is allowed but I think  it does happen.

You know, I agree. reverso really wasn't that bad.

Hello

you can always use "des" instead of  "de". "Il y a des belles filles à l'université" is ok and everyone will understand.

Very often "de" is used instead of "des" when an adjective is before a plural noun. It's more often used like an observation, a reporting.

But sometimes you can't use "de" instead of "des" when an adjective is before a plural noun. But it's really difficult to write the rule. you can't do that when the noun and the adjective are a kind of composed word but not really one.

Il y a des jeunes filles = "jeunes" is an adjective but is not used as an adjective here, rather as a noun's complement. And you can't say "Il y a de jeunes filles". It's not correct and in a verbal conversation people would understand "de" = "two".

I need to understand composed nouns better, for sure. Or, I should say, the rules involving them.

I  means the words which are composed with 2 words (a noun and an adjective) with a " - " in the middle like "grand-père" this is what is called "mot composé" (I was certainly wrong translating it  by composed noun)

"grand-père" "garde-fou" ...

 "jeune fille" is not one of them, but it's not really a name and its adjective. To have the good meaning these two words are "indissociables" (I don't know the english word for "they can't be separate")

Perhaps "indivisible".

RSS

Follow BitterCoffey on Twitter

© 2025   Created by Neil Coffey.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service