Discuss and learn French: French vocabulary, French grammar, French culture etc.
French Vocab Games app for iPhone/iPad French-English dictionary French grammar French vocab/phrases
For the latest updates, follow @FrenchUpdates on Twitter!
How colloquial is "allez vous mettre là-bas," and does it have any emotional content? If spoken to a hyperactive individual, "là-bas" here referring to the little table where naughty children are made to sit, does the expression suggest exasperation? Would this translation be too crude: "Park yourself (or park your behind) over there"?
Tags:
Thanks. This is the first instance of this idiom in La Dame aux camélias, the drama. The next time it occurs, Marguerite says to Armand, "Allons, venez vous mettre là." Why not "venez ici" or "approchez"? "Là" makes perfect sense with "aller" but less with "venir." The common element in both cases is that a young man is moving about like a jack-in-the-box and is asked to take a position someplace. In the first case, Gaston is asked, "Tàchez de rester tranquille," is then told to "vous mettre là-bas," and is finally commanded, "Allez vous asseoir et ne dites rien." In the next case, Armand "court à Marguerite" in her dressing room, is halted by Prudence, and then is told, "venez vous mettre là" by Marguerite. Is it possible that in both cases "vous mettre là" suggests that the boys get a grip and settle down? Armand responds as if this is how he interprets the remark, for he falls to his knees. I'd like to translate "Allons, venez vous mettre là" this way: "Come on, then. . . . That's far enough." Am I misrepresenting the meaning, adding anything inappropriate?
© 2024 Created by Neil Coffey. Powered by